Puma Tzoc - Ganador del Premio HILLTOP 2021 por Logros del Personal de la Agencia y Voluntarios

Los premios HILLTOP (Héroes que inspiran liderazgo, aprendizaje, trabajo en equipo, oportunidades y orgullo) honran los esfuerzos individuales y organizacionales para abordar la pobreza en el condado de Multnomah.


Como uno de los pocos intérpretes k'iche' en el condado de Multnomah, Puma Tzoc ha seguido siendo una voz literal y figurativa a favor del cambio dentro de la comunidad indígena.

Puma Tzoc vivía en Nueva York cuando recibió una llamada urgente de un amigo que necesitaba ayuda para liberar a un compañero de la comunidad indígena que había sido detenido y corría el riesgo de ser encarcelado.

La persona detenida solo conocía quiché, una lengua maya hablada por más de un millón de personas en Guatemala, y no pudo encontrar un intérprete que pudiera traducirle en el tribunal. Su amigo esperaba que Tzoc, hablante nativo de quiché y compatriota guatemalteco, pudiera ayudarle.

“Lo iban a encarcelar simplemente por la barrera del idioma”, recuerda Tzoc.

Tzoc estaba deseoso de ayudar. Tras superar la barrera del idioma en el tribunal, la persona detenida fue rápidamente declarada inocente y puesta en libertad.

Para Tzoc, esta experiencia fue transformadora, pues le permitió ver la gran diferencia que podía marcar al hablar y celebrar su lengua materna. Este caso fue el primero de muchos.

“Es un don y una forma de resistencia hablar mi propio idioma”, dice.

Tzoc se mudó a Portland en 2016 y, tras compaginar su trabajo diario con la interpretación del k'iche' durante varios años, consiguió un puesto de tiempo completo en Pueblo Unido, una organización local sin fines de lucro dedicada a la defensa de los inmigrantes. Tzoc, defensor de la comunidad indígena tanto dentro como fuera del ámbito laboral, y miembro de varios grupos de danza tradicional y movimientos por los derechos indígenas, era perfecto para el puesto.

Como coordinador del Colectivo de Intérpretes Indígenas de Oregón, Tzoc ha seguido siendo una voz, tanto literal como figurativamente, para la comunidad indígena como uno de los pocos intérpretes k'iche' en el área y para los intérpretes indígenas en todo el estado.

Pero usar su voz y su lengua materna como medio de cambio no siempre fue posible.

Nacido en Guatemala, a la que Tzoc llama «Guatemaya» en honor a sus raíces mayas precoloniales, hablar quiché y otras lenguas indígenas a menudo lo llevó a la persecución. Durante su infancia, el gobierno guatemalteco impuso el español a las poblaciones indígenas, y Tzoc recuerda que solo le permitían hablar español en la escuela.

Recuerda que sus padres y otras personas tenían miedo al pensar que sus hijos crecerían sin poder utilizar el idioma que su pueblo había hablado durante generaciones.

“Pero nuestros padres no querían vernos sufrir en la escuela, así que empezaron a hablarnos en español en casa para animarnos a hablar español”, recuerda. “Fue entonces cuando muchos perdimos nuestra lengua materna”.

Huyendo de esta persecución cultural, Tzoc se mudó a Estados Unidos en 2003. Mientras vivía en la ciudad de Nueva York, lentamente comenzó a recuperar las prácticas culturales que el gobierno guatemalteco había tratado de quitarle.

Tzoc se involucró rápidamente en varios grupos de danza tradicional, donde interpretaban danzas de diversas culturas indígenas. No solo lo ayudaron a reconectarse con sus raíces mayas, sino que también le dieron un sentido de comunidad en una nueva ciudad.

Cuando me mudé a Nueva York, no quería usar la palabra miedo, pero al principio no estaba seguro de dejar atrás mi comunidad y mi familia. ¿Tendría la misma oportunidad de construir la misma comunidad lejos?, dice.

Tzoc recuerda caminar con su grupo de baile hacia cenas tardías después de largos ensayos los viernes por la noche. En el camino, conversaban sobre diversos temas, incluyendo los diversos movimientos sociopolíticos y de derechos indígenas en la ciudad.

Sus grupos también actuaron en muchos mítines políticos en Nueva York, lo que abrió los ojos de Tzoc a otros temas como el cambio climático y los derechos de las mujeres.

Durante una actuación en una manifestación contra el cambio climático, Tzoc y otros grupos indígenas se reunieron para erigir una enorme representación de Coatlicue, la diosa azteca de la Madre Tierra. Mientras Tzoc caminaba, bailaba y contemplaba los gigantescos rascacielos y a Coatlicue, recuerda haber sentido una enorme gratitud hacia la Tierra por ser capaz de sustentarlo a él y a tantas otras formas de vida.

“Empecé a llorar un poco”, dice.

Cuando Tzoc llegó a Portland hace cinco años, ya contaba con dos años de experiencia como traductor. Al igual que la danza, ser intérprete le permitió recuperar el patrimonio cultural del que se vio privado durante su infancia y usarlo para ayudar a quienes necesitaban superar la barrera del idioma.

“Las organizaciones deben proporcionar intérpretes a nuestra gente. Es un derecho humano”, afirma Tzoc.

A medida que Tzoc profundizó en la interpretación, se dio cuenta de que no eran sólo sus clientes indígenas los que enfrentaban un trato injusto, sino también los intérpretes indígenas.

A pesar de que hay menos oferta que los intérpretes de otros idiomas, Tzoc dice que los intérpretes indígenas no reciben una compensación adecuada en comparación con otros.

Además, los intérpretes indígenas a menudo se ven presionados a traducir más rápidamente, a pesar de las enormes diferencias entre las lenguas indígenas y el inglés.

En nuestras lenguas indígenas, hay muchas palabras que no existen en inglés. ¿Cómo podemos interpretarlas? Requiere mucha reflexión y pensar qué decir, porque no queremos desinformar a nadie —dice Tzoc—. Pero a menudo no lo ven.

Cuando Pueblo Unido le brindó a Tzoc una oportunidad de tiempo completo para dedicarse a su pasión de ayudar a los pueblos indígenas a través del idioma y la cultura, él aprovechó la oportunidad.

Desde principios de año, Tzoc ha reclutado a más de 30 miembros para el Colectivo de Intérpretes Indígenas de Oregón (CIIO) para seguir luchando por un trato y pago justos a los intérpretes indígenas y conectarlos con oportunidades de interpretación pagada.

También impartió una clase que enseñó a los miembros del CIIO a gestionar los Fondos de Ayuda y Cuarentena para Trabajadores de Oregón. Desde entonces, los miembros del CIIO han presentado más de 4000 solicitudes de ayuda por la COVID-19, que han distribuido aproximadamente 6 millones de dólares para ayudar a inmigrantes y otras personas que no hablan inglés a mantener el acceso a vivienda y alimentos durante la pandemia.

Ahora, en su séptimo año de interpretación, Tzoc no tiene planes de parar pronto. Aunque el trabajo puede ser increíblemente difícil a veces, Tzoc dice que es muy gratificante.

“Solo pienso en mi gente. Si hago esto, puedo ayudar a más de nosotros, no solo a los hablantes de quiché, sino a los hablantes de lenguas indígenas en general”, dice. “Si no lo hago yo, ¿quién más lo hará?”

Fotografía de Puma Tzoc, ganador del Premio HILLTOP 2021 al Logro del Personal de la Agencia/Voluntarios
Ganador del Premio HILLTOP 2021 al Logro del Personal de la Agencia/Voluntarios: Puma Tzoc