CIFE: Una herramienta para la interpretación

Zarita Araujo-Lane, una intérprete de portugués residente en Massachusetts, lo había oído todo.

Durante una visita a una clienta, el médico atendió una llamada personal para hablar sobre una operación bursátil. Otro médico le confesó que sospechaba que su paciente mentía, pero le indicó que no interpretara su comentario.

Entonces Araujo-Lane se encontró en una sala de reconocimiento con una paciente que había perdido recientemente a su bebé y un médico que se preparaba para realizarle un examen pélvico. Se inclinó para tomar un espéculo, dejando al descubierto parte de su trasero.

"No era muy apetecible", recuerda Araujo-Lane desde su oficina de Woburn, Massachusetts. "No era precisamente un hombre guapo".

El paciente sonrió y dijo en portugués: “¿Quién podría hacerle el amor?”

“Casi me desmayo porque tuve que interpretar lo mismo”, dice Araujo-Lane. “Lo dije en voz baja, y él, como un cadete espacial, no me oyó. Fue entonces cuando entré en CIFE”.

CIFE es una herramienta que ayuda a los intérpretes a establecer las reglas básicas antes de comenzar una sesión. Estas incluyen informar al cliente y al proveedor que todo lo que se diga en un idioma se interpretará en el otro.

Araujo-Lane, propietario de Cross Cultural Communication Systems , desarrolló la herramienta basándose en estándares clave de la Asociación Internacional de Intérpretes Médicos y el Consejo Nacional de Interpretación en la Atención Médica .

Más de una década después de que Araujo-Lane presentó por primera vez CIFE, la herramienta se ha convertido en un estándar para los intérpretes de todo el país.

“CIFE es fácil de entender y fácil de recordar”, afirmó David Brackett, presidente de la Asociación de Intérpretes de Atención Médica de Oregón. “Es una situación en la que todos ganan, tanto los intérpretes como los proveedores”.

El CIFE se desarrolló para el sector sanitario. Esto se debe a que la atención médica ha profesionalizado la interpretación con mayor rapidez que otros campos. Sin embargo, los estándares y el código de ética también se aplican a los servicios sociales.

El personal del condado de Multnomah que trabaja con intérpretes puede garantizar que sus citas se desarrollen con mayor fluidez si les explica estas expectativas desde el principio. Es decir, si el intérprete no lo hace primero.

Cindy Roat , presidenta del comité que establece y revisa los estándares del NCIH , dijo que independientemente de que los intérpretes utilicen CIFE o no, esas reglas básicas deben establecerse antes de que comience la sesión.

“Hay muchas maneras en que los intérpretes pueden cubrir los puntos de una sesión previa”, dijo, lo cual debería ser un elemento obligatorio de cada sesión interpretada.

“Muchos intérpretes no realizan sesiones previas con proveedores o pacientes porque creen que los médicos tienen demasiada prisa”, dijo. “Curiosamente, cuando hablo de sesiones previas con médicos, todos parecen pensar que es una buena idea”.

¿Qué es CIFE?

C significa Confidencialidad.

Los intérpretes firman acuerdos de confidencialidad, pero reiterarlos al inicio de cada sesión ayuda a generar confianza con el paciente. Los proveedores deben asegurarse de notificar a los clientes cuando puedan estar obligados a reportar información a un tercero.

También se aclara aquí el protocolo sobre las notas escritas que un intérprete puede tomar durante la sesión. Las notas se destruirán o se desecharán en un contenedor seguro inmediatamente después de la sesión.

I significa "uso la primera persona".

Los intérpretes hablan en primera persona. Esto reduce la confusión, proporciona una interpretación más precisa y permite un diálogo genuino entre el cliente y el proveedor.

F significa Flujo.

El intérprete podría solicitar aclaraciones durante una sesión o pedirle al proveedor o al cliente que hablen más despacio. Si una sesión dura más de 30 minutos, el intérprete podría solicitar un descanso. Los proveedores pueden empoderar a los intérpretes al comienzo de la sesión diciendo: "Ustedes controlan el ritmo de la reunión. Si voy demasiado rápido, díganme que vaya más despacio. Si no entienden algo, o el cliente no entiende algo, pídanme que lo aclare".

E significa “Todo será interpretado”.

El intérprete interpreta todo lo que se dice, incluidos los anuncios por el intercomunicador, las conversaciones paralelas, las llamadas telefónicas y las malas palabras.